![]()
ベアルトン・レーベル(ポーランド)
ナショナル・エディション・ディスク全集 ブックレット
ベアルトン社(BeArTon)の依頼により翻訳しました。
CDB001 バラード、幻想曲 ピオトル・パレチニ(pf)

――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――
CDB002/003 ノクターン エヴァ・ポブウォツカ(pf)

――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――
CDB005 ポロネーズ ヤヌシュ・オレイニチャク(pf)
――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――
CDB006 スケルツォ、華麗なる変奏曲 作品12、子守歌 作品57
ヴォイチェフ・シフィタワ(pf)
――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――
CDB007 エチュード、3つの新エチュード
クシシュトフ・ヤブウォンスキ(pf)
――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――
CDB008 ワルツ、ボレロ、タランテラ、舟歌
ヴォイチェフ・シフィタワ(pf)

――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――
CDB009 プレリュ―ド、即興曲 クシシュトフ・ヤブウォンスキ(pf)
――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――
CDB010 ソナタ ピオトル・パレチニ(pf)
――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――
CDB011 レント・コン・グラン・エスプレッシオーネ 他
河合優子(pf)

――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――
CDB012/013 マズルカ エヴァ・ポブウォツカ(pf)
――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――
CDB015 ピアノ協奏曲 ピオトル・パレチニ(pf)
イェジ・マクシミウク指揮 シンフォニア・ヴァルソヴィア
――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――
1999年
ヤン・ポピス Jan Popis 音楽学者・音楽評論家、ポーランド・ラジオ第2放送ショパン・セクション部長
「日本におけるショパン ― 独特の感受性 ―」
(日本・ポーランド国交樹立80周年記念 ショパン・ポーランド・日本展
記念パンフレット)
ポピスさんのご依頼で翻訳しました。
――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――
1999年
ヤン・エキエル Prof. Jan Ekier 「ショパン・ナショナル・エディション日本版」 (株式会社 アーツ出版)
(PWMの楽譜巻末に日本語訳をはさみこんだもの)
第5巻【ノクターン集】 pp. 3-9 演奏上の注釈
pp.11-24 原資料についての解説(要約)
pp.25-26 脚注


1999年の春に訳出したものです。家の仕事部屋で、またワルシャワ音楽院で、そして国際線の飛行機で
ひとり灯りをつけて、ひたすら最上の訳に向かっていった時のことがよみがえります。
不確かなところが決してないよう、何より忠実な翻訳であり
楽譜を使っていただく方にとってほんとうにわかりやすい訳であるよう
いつも以上にエキエル先生には時間を多くとっていただき、ワルシャワ音楽院での直接の話し合い、
またお電話ではそれこそ気がつくとすぐに先生のご自宅にダイヤルして
時間が許す限り毎日のように確認を重ね、何十時間と話し合って訳をすすめていきました。
徹底して細部確認の作業をおこない、納得のいくように練り上げていきました。
先生も電話わきにノクターンの巻を常備してくださり、電話ですぐに話が始められるよう
常に万全の態勢をとって臨んでくださいました。
この日本語訳は、それまでの8年間の師弟関係で学び、築いた音楽的・芸術的財産に加え
細部に妥協しない、エキエル先生とじかに確認作業を重ねた真剣勝負の時間の結晶です。
――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――
2001年
ヘンリク・リプシツ Prof. Henryk Lipszyc 日本学者、前駐日ポーランド大使(1991‐1996年)
「私たちは恩恵を受けていると感じます」
Adam Bujak (Photographs), Czeslaw Milosz (Haiku in a transkation from English),
Andrzej Wajda (Drawings) i Wislawa Szymborska (Poem Peaple on the Bridge) :
アダム・ブヤク(写真)、チェスワフ・ミウォシュ(英文からの俳句ポーランド語訳)、
アンジェイ・ワイダ(絵)、ヴィスワヴァ・シンボルスカ(詩: 橋の上の人々)
“ Japonia zauroczeni ( Charmed by Japan ) ” ― Oficyna Wydawnicza KWADRAT
(2001r.)
ヤン・ポピスさんの文章「日本におけるショパン」日本語訳を読まれたリプシツ先生から翻訳依頼を受けました。
美しい大判のアルバムの巻頭言です。

――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――
Yuko Kawai